Entering the World of Freelance Translation
I am an avid reader and collector of doujinshi. I’ve been purchasing books for quite some time now and given the frequency in which I travel to Japan, it isn’t usually hard for me to get my hands on the latest and greatest. Given the economic downturn however, I’ve had to greatly curtail my spending and in some cases I’ve had to offload a part of my collection through eBay.
In any case, unrelated to my economic mishaps, I’ve decided to get involved with doujinshi translation. There are already a number of groups out there who do a rather good job in this endeavor, but every year thousands of doujinshi, manga etc. are produced and certainly there’s plenty out there that fall through the cracks which people may choose not to translate but have a loyal following nevertheless.
Firstly, a bit about my background. I have studied Japanese for approximately 2.5 years (1 year at a junior college, half a year studying abroad in Japan, 1 year at university) and have lived in Japan for a year after college teaching English in Okayama. My work sends me to Japan frequently where I am constantly in touch with locals and proving to everyone that yes, “gaijins” can speak Japanese.
I figure for starters, I might do a few random translations to show that I am actually going to do something. If anyone has suggestions on what I should work on, do not hesitate to throw them out. Of course, there are some things that I will not work on: Anything involving shota, loli, guro or other extreme fetishes. That last note is vague, but I figure once I get this ball rolling it will be obvious enough.
Filed under: 同人 | Leave a Comment
Tags: Translation, 同人
No Responses Yet to “Entering the World of Freelance Translation”